
Eugene Nida
El proceso de traducción se define como la operación de obtención del equivalente natural más cercano en cuanto al sentido en primer lugar y, luego, en cuanto al estilo (tratar de transmitir igual significado y mantener igual estilo).
Nida distingue dos tipos de equivalencias: la equivalencia formal, en la que se reproducen mecánicamente en el texto de llegada las características formales del texto de partida, con la consiguiente distorsión de los patrones gramaticales y estilísticos que dificulta la comprensión por parte del receptor (se centra en la transformación del significado); y la equivalencia dinámica, en la que, conservando el mensaje, se busca que la respuesta del receptor de la traducción sea esencialmente la misma que la del receptor del original (se busca lograr igual efecto en el lector de la traducción que en el del original).
Steiner propone un proceso hermenéutico (se va haciendo un recorrido con

George Steiner
el bagaje cultural) que consta de cuatro etapas: la confianza inicial (en el texto original y en uno como traductor), el impulso de generosidad del traductor basado en la presuposición de que hay algo que merece comprenderse (hay un texto que vale la pena que otra cultura conozca); la agresión (con los cambios), la maniobra de comprensión que implica invasión y extracción; la incorporación, la importación de la significación (mensaje) y la forma (tratar de mantenerla), un acto que a veces modifica el origen; y la necesaria fase final de restauración del equilibrio (revisión).
Entradas relacionadas
Etiquetas: bagaje cultural, comprensión, cultura, equivalencia, equivalencia dinámica, equivalente natural, estilo, lector, mensaje, patrones gramaticales, proceso hermenéutico, receptor, revisión, sentido, significación, significado, texto, texto de llegada, texto de partida, traducción, traductor

Cecilia:
Felicitaciones por tu blog. ¡Muy interesante! Y agradezco tu comentario en mi blog. Como te dije, no hemos estudiado a Nida ni a Steiner aún, pero me interesó, empecé a leer y ahora aporto algo.
Nida fue director de todos los trabajos de traducciones bíblicas, y como etnolingüista dice que no hay lenguas más nobles que otras; la dificultad es que al traducir carece de datos importantes que definan a los hechos (exégesis). Es coherente con sus principios, es así que para posibilitar el concepto de correspondencia dinámica hay que proceder a la exégesis y no a la hermenéutica. Exégesis: es la interpretación del texto en su contexto original, es decir en la época de las escrituras. Hermenéutica: es la interpretación del texto en el contexto actual y no en la cultura bíblica.
Según el procedimiento hermenéutico: “demon possessed” es diferente a “mentally distressed”. Originalmente se entendía por “demon possessed” que alguien estaba poseído por el demonio (exégesis) por lo cual “mentally distressed” (mentalmente enajenado) es hermenéutico porque fue interpretado según la época actual.
Saludos
Rosina
Hola, Rosina:
Te agradezco por las felicitaciones y me alegro de haber despertado el interés de lectura en una colega. Nida y Steiner son dos autores fundamentales, pero en cuanto a teorías sobre la traducción te recomiendo que no dejes de leer a Octavio Paz.
Un saludo y espero tus futuros comentarios.
hola, espero puedan ayudarme con esto, tengo que investigar la teoria de traducción de Eugene Nida, pero en ninguna parte la encuentro, será posible que alguno de ustedes pueda enviarme ese documento o pueda decirme en donde lo encuentro por favor.
Muchas gracias.
Oscar León.
Hola, Oscar:
Te cuento que la fuente que usé yo fue la siguiente: Manual de Traducción Inglés-Castellano, Juan Gabriel López Guix y Jacqueline Minett Wilkinson, Editorial Gedisa. Espero que te sirva.
Saludos.
hola soy un estudiante francofono y trabajo sobre las estrategias y exigencias en el proceso de traduccion. Espero que me pueda aconsejar un plan de trabajo. gracias
Estimado lector:
Muchas gracias por su comentario.
Respecto de las estrategias de traducción, comparto un enlace, en francés, muy interesante sobre cómo una empresa importante resolvió sus necesidades de traducción:
ftp://ftp.across.net/case_studies/Brueckner_fr.pdf
En relación con las exigencias de traducción, comparto otro enlace, en francés, sobre los desafíos que presenta la evaluación de la traducción en los sistemas de educación a distancia y autoevaluación:
http://isdm.univ-tln.fr/PDF/isdm25/Oddone_%20TICE%202006.pdf
Espero que sean de su utilidad.
Un fuerte abrazo,
Amelia