Eugene Nida

El proceso de se define como la operación de obtención del más cercano en cuanto al en primer lugar y, luego, en cuanto al (tratar de transmitir igual y mantener igual estilo).

Nida distingue dos tipos de equivalencias: la formal, en la que se reproducen mecánicamente en el las características formales del , con la consiguiente distorsión de los y estilísticos que dificulta la por parte del (se centra en la transformación del significado); y la , en la que, conservando el , se busca que la respuesta del de la traducción sea esencialmente la misma que la del del original (se busca lograr igual efecto en el de la traducción que en el del original).

Steiner propone un (se va haciendo un recorrido con

George Steiner

el ) que consta de cuatro etapas: la confianza inicial (en el original y en uno como ), el impulso de generosidad del basado en la presuposición de que hay algo que merece comprenderse (hay un texto que vale la pena que otra conozca); la agresión (con los cambios), la maniobra de comprensión que implica invasión y extracción; la incorporación, la importación de la (mensaje) y la forma (tratar de mantenerla), un acto que a veces modifica el origen; y la necesaria fase final de restauración del equilibrio ().

Etiquetas:

7 Comentarios » for Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner
  1. Rosina dice:

    Cecilia:

    Felicitaciones por tu blog. ¡Muy interesante! Y agradezco tu comentario en mi blog. Como te dije, no hemos estudiado a Nida ni a Steiner aún, pero me interesó, empecé a leer y ahora aporto algo.

    Nida fue director de todos los trabajos de traducciones bíblicas, y como etnolingüista dice que no hay lenguas más nobles que otras; la dificultad es que al traducir carece de datos importantes que definan a los hechos (exégesis). Es coherente con sus principios, es así que para posibilitar el concepto de correspondencia dinámica hay que proceder a la exégesis y no a la hermenéutica.  Exégesis: es la interpretación del texto en su contexto original, es decir en la época de las escrituras.  Hermenéutica: es la interpretación del texto en el contexto actual y no en la cultura bíblica.

    Según el procedimiento hermenéutico: “demon possessed” es diferente a “mentally distressed”. Originalmente se entendía por “demon possessed” que alguien estaba poseído por el demonio (exégesis) por lo cual “mentally distressed” (mentalmente enajenado) es hermenéutico porque fue interpretado según la época actual.

    Saludos

    Rosina

    • Cecilia G dice:

      Hola, Rosina:

      Te agradezco por las felicitaciones y me alegro de haber despertado el interés de lectura en una colega. Nida y Steiner son dos autores fundamentales, pero en cuanto a teorías sobre la traducción te recomiendo que no dejes de leer a Octavio Paz.

      Un saludo y espero tus futuros comentarios.

  2. oscar leòn dice:

    hola, espero puedan ayudarme con esto, tengo que investigar la teoria de traducción de Eugene Nida, pero en ninguna parte la encuentro, será posible que alguno de ustedes pueda enviarme ese documento o pueda decirme en donde lo encuentro por favor.
    Muchas gracias.

    Oscar León.

    • Cecilia G dice:

      Hola, Oscar:

      Te cuento que la fuente que usé yo fue la siguiente: Manual de Traducción Inglés-Castellano, Juan Gabriel López Guix y Jacqueline Minett Wilkinson, Editorial Gedisa. Espero que te sirva.

      Saludos.

  3. hola soy un estudiante francofono y trabajo sobre las estrategias y exigencias en el proceso de traduccion. Espero que me pueda aconsejar un plan de trabajo. gracias

  4. ignacio dice:

    saludos mi nombre es ignacio, y como estudiante de idiomas me gustaria saber si puede recomendarme las mejores teorias de traduccion que se conocen, mejor dicho las teorias mas usadas o conocidas, si es posible gracias