Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner

23 de junio de 2009 ( Cecilia G )

Eugene Nida

Eugene Nida

El proceso de se define como la operación de obtención del equivalente natural más cercano en cuanto al en primer lugar y, luego, en cuanto al (tratar de transmitir igual y mantener igual ).

Nida distingue dos tipos de equivalencias: la formal, en la que se reproducen mecánicamente en el de llegada las características formales del de partida, con la consiguiente distorsión de los y estilísticos que dificulta la por parte del (se centra en la transformación del ); y la dinámica, en la que, conservando el , se busca que la respuesta del de la sea esencialmente la misma que la del del original (se busca lograr igual efecto en el de la que en el del original).

Steiner propone un (se va haciendo un recorrido con

George Steiner

George Steiner

el ) que consta de cuatro etapas: la confianza inicial (en el original y en uno como ), el impulso de generosidad del basado en la presuposición de que hay algo que merece comprenderse (hay un que vale la pena que otra conozca); la agresión (con los cambios), la maniobra de que implica invasión y extracción; la incorporación, la importación de la () y la forma (tratar de mantenerla), un acto que a veces modifica el origen; y la necesaria fase final de restauración del equilibrio ().

Entradas relacionadas

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

6 comentarios para “Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner”

  1. Rosina dice:

    Cecilia:

    Felicitaciones por tu blog. ¡Muy interesante! Y agradezco tu comentario en mi blog. Como te dije, no hemos estudiado a Nida ni a Steiner aún, pero me interesó, empecé a leer y ahora aporto algo.

    Nida fue director de todos los trabajos de traducciones bíblicas, y como etnolingüista dice que no hay lenguas más nobles que otras; la dificultad es que al traducir carece de datos importantes que definan a los hechos (exégesis). Es coherente con sus principios, es así que para posibilitar el concepto de correspondencia dinámica hay que proceder a la exégesis y no a la hermenéutica.  Exégesis: es la interpretación del texto en su contexto original, es decir en la época de las escrituras.  Hermenéutica: es la interpretación del texto en el contexto actual y no en la cultura bíblica.

    Según el procedimiento hermenéutico: “demon possessed” es diferente a “mentally distressed”. Originalmente se entendía por “demon possessed” que alguien estaba poseído por el demonio (exégesis) por lo cual “mentally distressed” (mentalmente enajenado) es hermenéutico porque fue interpretado según la época actual.

    Saludos

    Rosina

    • Cecilia G dice:

      Hola, Rosina:

      Te agradezco por las felicitaciones y me alegro de haber despertado el interés de lectura en una colega. Nida y Steiner son dos autores fundamentales, pero en cuanto a teorías sobre la traducción te recomiendo que no dejes de leer a Octavio Paz.

      Un saludo y espero tus futuros comentarios.

  2. oscar leòn dice:

    hola, espero puedan ayudarme con esto, tengo que investigar la teoria de traducción de Eugene Nida, pero en ninguna parte la encuentro, será posible que alguno de ustedes pueda enviarme ese documento o pueda decirme en donde lo encuentro por favor.
    Muchas gracias.

    Oscar León.

    • Cecilia G dice:

      Hola, Oscar:

      Te cuento que la fuente que usé yo fue la siguiente: Manual de Traducción Inglés-Castellano, Juan Gabriel López Guix y Jacqueline Minett Wilkinson, Editorial Gedisa. Espero que te sirva.

      Saludos.

  3. lijia grace dice:

    hola soy un estudiante francofono y trabajo sobre las estrategias y exigencias en el proceso de traduccion. Espero que me pueda aconsejar un plan de trabajo. gracias


Deja un comentario

 

Blog de Traducción

Obtener una Cotización Llamenos (Estados Unidos) 1-877-255-0717 Correo Electrónico: sales@trustedtranslations.com

Suscríbase

 
Enviar Agregar a favoritos Enviar por correo electrónico Imprimir esta página Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en Google

Nube de etiquetas

 
Ver Fuente de Noticias RSS Síganos en Facebook Síganos en Twitter