EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

TMX: memorias de traducción en formato XML

En una publicación anterior, expliqué que el formato XML es un estándar para intercambiar información. Hay algunos formatos XML específicos que, a su vez, se han vuelto bastante comunes en el ámbito de los servicios de traducción. Dos de ellos son: TMX (para intercambiar memorias de traducción) y XLIFF (un formato que contribuye con el proceso mismo de traducción). Describiré el formato XLIFF en una publicación futura.

Un archivo TMX es, al igual que todos los archivos XML, un archivo de texto plano con etiquetas bien anidadas. Sin embargo, en este caso las etiquetas tienen una estructura especial de nombres que facilita la identificación de fragmentos particulares de datos.

El contenido principal del archivo es una serie de etiquetas “tu”, cada una de ellas con etiquetas “tuv” que contienen segmentos en un idioma en particular.


<tu>
<tuv xml:lang=»EN-GB»>
<seg>General provisions</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang=»ES-ES»>
<seg>Disposiciones generales</seg>
</tuv>
</tu>

Este fragmento muestra el segmento “General provisions” y su equivalente en español. El segmento mismo está contenido en una etiqueta “seg” con el atributo xml:lang que clasifica el idioma apropiado.

Una de las razones por las que consideramos que este formato es extremadamente conveniente surge en el contexto de entrenamiento de motores para la traducción automática. El entrenamiento requiere textos bilingües de alta calidad. La calidad se mide junto con los ejes lingüísticos y técnicos. La buena calidad de los traductores humanos brinda la calidad lingüística. La calidad técnica radica en el hecho de que los segmentos vienen de memorias de traducción con coincidencias perfectas entre la lengua de origen y la lengua meta.

Todas las herramientas de traducción asistida (CAT Tools) que conozco soportan el formato TMX. Independientemente de la herramienta de traducción utilizada, y dado que es bastante simple exportar estas memorias en TMX, podemos hacer un buen uso del contenido de traducción acumulado en el transcurso de los años.

Si desea que su empresa pruebe las maravillas de trabajar en un proyecto de traducción usando esta tecnología, póngase en contacto con nosotros para obtener una cotización gratis.

Traducción del original de Pablo A.