En nuestra tarea diaria se torna necesario utilizar un programa informático para agilizar y organizar los proyectos. Ese programa informático específicamente diseñado para los traductores es SDL .

Ventajas de SDL TRADOS

La gran ventaja de este programa es que permite ahorrar costos, ya que reconoce las repeticiones dentro del mismo documento y en comparación con otros documentos que tenga incorporados a la memoria. Esto permite que cuente las palabras según si son nuevas o repetidas y determina qué nivel o porcentaje de repetición hay en las frases, lo que repercute sobre el presupuesto del proyecto, ya que permite realizar importantes descuentos sobre la base de las repeticiones.

Cómo surgió este programa

1984: En Stuttgart, Alemania, Jochen Hummel e Iko Knyphausen fundaron la agencia de traducción TRADOS GMBH. Pero a fines de los ochenta se dedicaron a diseñar programas de traducción automática.

1992: Aparece MultiTerm.

1994: Aparece Translator’s Workbench.

1997: Microsoft decide utilizar Trados para sus necesidades internas de localización y TRADOS pasa a liderar el mercado de la .

2005: TRADOS es adquirida por SDL.

Cómo está compuesto el TRADOS

El paquete que se vende está compuesto por varios programas:

1. Translator’s Workbench: que es la memoria de traducción y permite realizar la traducción automática de textos con repeticiones sobre la base de una traducción anterior incorporada al  Translator’s Workbench. Interactúa con Microsoft Word, TagEditor y MultiTerm.

2. TagEditor: programa especial para traducir textos con etiquetas del tipo HTML y XML.

3. MultiTerm: es una base terminológica que incorpora tanto el glosario del cliente como el glosario que genera el traductor a medida que trabaja.

4. WinAlign: permite alinear documentos originales con traducciones realizadas sin el programa Trados y producir documentos bilingües que permiten trabajar en este entorno informático.

Documentos originales compatibles

TRADOS procesa documentos originales en formatos: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML y SVG.

TRADOS en acción

Si desea ver cómo trabajamos con este programa informático, haga clic aquí.

Presupuestos sin cargo

Si desea un presupuesto por palabras de TRUSTED TRANSLATIONS, INC. sin cargo, tan solo haga clic aquí.

Versión en inglés: TRADOS.

Etiquetas:

8 Comentarios » for TRADOS
  1. caras dice:

    Por favor, un poco de objetividad. El que lea este artículo podría pensar que Trados es lo único y lo mejor.

    Cito: En nuestra tarea diaria se torna necesario utilizar un programa informático para agilizar y organizar los proyectos. Ese programa informático específicamente diseñado para los traductores es SDL TRADOS.

    Esto es publicidad. Falta mencionar que existen varios programas.

    Saludos

    • Amelia dice:

      Hola, Caras.

      La realidad es que en mi día a día utilizo el TRADOS, si bien existen muchos otros programas informáticos, porque habitualmente las agencias de traducción suelen pedirlo. Realmente TRADOS ha sabido hacer una buena campaña de marketing en el mercado de la traducción.

      Y estoy satisfecha con los resultados que me ofrece este programa, en términos generales. Sé que es un sentimiento compartido por muchos otros profesionales, ya que compartimos opiniones en los cursos que realizamos. También es una realidad que en la memoria de traducción aparecen muchos mensajes de error mientras uno trabaja, en algunos proyectos. Y es sumamente importante cuidar las etiquetas al pasar de un segmento a otro para no romperlas.

      Los clientes particulares generalmente no piden que se trabajen los archivos con un determinado programa de traducción, pero son las agencias las que estilan procesar sus proyectos con programas informáticos para, por ejemplo, uniformar la terminología empleada.

      Hay muchos programas, claro, tienes toda la razón. Es solo que algunos son más utilizados que otros, al menos, las agencias con las que he tratado utilizan en la mayoría de sus proyectos el TRADOS, si bien sé que es sumamente confiable Déjà Vu, por ejemplo.

      También aportan excelentes resultados Transit y Wordfast.

      ¿Tu utilizas algún otro programa habitualmente? ¿Cuál? A tu criterio, ¿cuáles son las desventajas del TRADOS?

      Espero tus comentarios.

      Cordialmente,

      Amelia

  2. Es impresionante cómo la tecnología se ha puesto de nuestro lado como traductores. Aún hoy, a veces, al comenzar a redactar una traducción por las mañanas siento que las teclas de la computadora comenzarán a sonar como sonaba la vieja olivetti en las que hice mis primeros trabajos. 🙂

4 Pings/Trackbacks para "TRADOS"
  1. TRADOS dice:

    […] Spanish Version Here. […]

  2. MemoQ dice:

    […] forma muy similar al programa TRADOS, que hemos analizado en artículos tales como TRADOS, Memorias de traducción y ¿Qué es Trados?, entre tantos otros, MemoQ respeta el formato del […]

  3. […] hemos trabajado con alguna herramienta de traducción asistida, entonces en ese caso utilizamos la versión bilingüe del documento, cargamos los cambios a nuestro documento, a la memoria de traducción, guardamos una […]

  4. […] no existen impedimentos para las personas que no pueden ni quieren usar Trados. Muchos traductores (en realidad, más que traductores son personas que se dedican a la […]