SDL lanzó al mercado la última versión de Trados, . Esta nueva herramienta integra las aplicaciones independientes que se utilizaban antes (Workbench, TagEditor, WinAlign, SDLX, Multiterm, entre otras) en una sola interfaz práctica y de fácil uso.

En primer lugar, cabe destacar las nuevas extensiones de los archivos que se manejan con este programa.

• XLIFF:
• TMX:
• TBX:

Las principales características de esta nueva e innovadora herramientas son las siguientes:

  • Nuevo motor de búsqueda de TM: el RevleXTM basado en archivos XML. Dentro de sus funciones, realiza al comparar archivos TTX anteriores y actuales. La coincidencia contextual funciona en tiempo real, en cualquier documento nuevo, y entre diferentes archivos de un mismo proyecto.
  • AutoPropagationTM: traduce de inmediato secuencias repetidas dentro de un documento, después de que se haya traducido por primera vez.
  • Concordancia: se pueden realizar búsquedas en segmentos del idioma de origen o del idioma de destino.
  • Se pueden utilizar múltiples TM.
  • AutoSuggestTM: sugiere coincidencias dentro de un segmento a medida que escribe, lo cual acelera la velocidad de traducción.
  • Vista previa en tiempo real: verifique la vista final a medida que va traduciendo, sin tener que abrir una pestaña diferente.
  • QuickPlaceTM: mejora el manejo de formato del texto, etiquetas, transferibles y variables.
  • Actualización de la compatibilidad con aplicaciones de DTP (ahora se pueden editar PDF directamente desde la plataforma).

En febrero de este año, SDL presentó SDL Trados Studio 2009 SP2, que contiene más de 170 mejoras sugeridas por usuarios y más de 100 actualizaciones para mejorar la experiencia del cliente.

Dentro de estas mejoras, se encuentra la función de mediante Google Translate y Language Weaver.

Para conectar Trados a Google Translate, simplemente hay que dirigirse a Language pairs > Translation Memory & Automated Translation > Add Google Translation Provider. ¡Y eso es todo! Ahora es momento de abrir los segmentos del documentos, en donde automáticamente, se visualizará la traducción provista por Google Translate en los segmentos que no estén incluidos en la TM utilizada. Hay que prestar mucha atención en este paso, dado que ésta es una función muy útil que ha progresado muchísimo en este último tiempo, pero que indefectiblemente presenta errores de todo tipo: gramaticales, ortográficos, estilísticos, terminológicos, entre otros. Siempre se va a requerir la edición posterior de un traductor humano para garantizar la óptima calidad del documento.

Versión en inglés: Trados Studio 2009

Etiquetas:

4 Comentarios » for Trados Studio 2009
  1. David dice:

    ¡Hola, Paula! No conocía tu blog, me lo apunto :).
    Llevo unos meses utilizando Trados 2009 y todo son ventajas, aunque hecho de menos alguna herramienta para limpiar y alinear textos sin necesidad de instalar el Workbench. Por lo demás es muy cómodo pero hace falta algo de tiempo para configurarlo al gusto de cada uno.

    ¡Un saludo!

  2. paula dice:

    Cuando importas una memoria de traducción en Trados Studio 2009, ¿qué pasa con los segmentos que ya tienen una traducción en la memoria de origen? ¿Se fusionan? ¿Se guardan las dos traducciones o cómo se configura eso?

1 Pings/Trackbacks para "Trados Studio 2009"