Estaba leyendo un artículo sobre y los en los Estados Unidos y encontré que el periodista había traducido el “” como “Si se puede” en lugar de “¡Sí, se puede!”.

Lo más gracioso de esto fue que el título del artículo era “El mensaje de Obama se pierde en la traducción” y resultó que el periodista también se perdió al traducir…

http://www.indystar.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080714/OPINION12/807140316/1002/OPINION
(Por supuesto, sería una buena idea que los periodistas, SI SE PUEDE, hagan los deberes y averigüen cómo es la cosa o consulten con alguien que sepa.)

Etiquetas:

1 Comentario » for Traducción del “SÍ, SE PUEDE” de Obama
  1. ANTONIO dice:

    Considero importante, antes que una coma o un signo de admiracion, la rapidez que debe existir en los comunicadores, sociologos,politologos,o asesores de medios y comunicacion,para conseguir palabras o mensajes, que permitan al los personajes publicos,conectarse rapidamente con la gente.

    El merito ,del periodista fue ese,la palabra o frase es usada en muchos lugares del mundo, pero en la campaña de obama fue el nexo entre el y la gente.

    En Peru, Alan Garcia, el actual Presidente,uso tambien el si se puedo, tambien uso si podemos, se hablo que de muchos libros del SI PODEMOS, O SI SE PUEDE, pero creo que la palabra o termino unido a las ircunstancias, hacen posible vencer muchos obsataculos,y convertir imposibles en VICTORIAS O TRIUNFOS.