Con los nuevos desarrollos tecnológicos y el mayor acceso a las electrónica para las , algunos consideran que esta tecnología eventualmente reemplazará al traductor humano. ¿Los son realmente esenciales para el proceso de traducción, o su labor puede simplificarse y procesarse mediante una máquina?

Durante décadas se han llevado a cabo investigaciones a fin de establecer si los sistemas de computación pueden traducir de un idioma natural a otro. Estos sistemas funcionan esencialmente disgregando los componentes del texto tales como signos de puntuación, frases idiomáticas reconocidas, terminología en pocas palabras y estructuras de oraciones, y luego reconstruyen estos elementos en el idioma meta mediante la aplicación de reglas lingüísticas específicas y el “aprendizaje” de las traducciones ya existentes.

Todo esto suena prometedor, pero nos estamos olvidando de que los idiomas están repletos de ambigüedades y reglas complejas que ni siquiera una computadora puede resolver con éxito. Como saben todos los traductores, el proceso de traducción implica mucho más que simplemente reemplazar palabras del texto fuente por las del idioma meta. Este proceso implica utilizar conocimientos semánticos, sintácticos, culturales y gramaticales a fin de interpretar el verdadero sentido de las oraciones y asegurar que se transmita la idea claramente a los lectores nativos.

Las traducciones automáticas ofrecen un paquete atractivo para los usuarios, porque abrevian los plazos de entrega y ofrecen un enfoque consistente y sistemático en el manejo de las traducciones. No obstante, debemos considerar que mientras el proceso de las traducciones realizadas por traductores humanos es mucho más lento en este sentido, solamente los traductores humanos pueden evaluar si una traducción se ajusta o no a una audiencia en particular y realizar las y de estilo en base a la experiencia en vez de a una base de datos.

Etiquetas:

3 Comentarios » for Traducciones automáticas vs. traducciones humanas
  1. Bexi dice:

    Hola, soy alumna de la carrera de traducción. Actualmente me encuentro cursando el último año de mi carrera y estoy preparando mi tesis, la cual habla básicamente de las diferencias que existen entre la traduccion humana y la automática, Me interesó mucho su artículo y si es posible necesito los datos del autor del texto ya que me interesaría realizar una cita bibliogarfíca.

    • Amelia dice:

      Hola, Bexi.

      Este artículo es la traducción del artículo original de mi compañera para este blog:

      Machine Translation vs. Human Translations

      El nombre completo de mi compañera, autora del artículo original en inglés, es Sara Benham.

      Mi nombre completo, autora de la traducción, es Amelia Fernández.

      Muchas gracias por considerarlo tan interesante como para incluirlo en tu trabajo para la facultad.

      Cordialmente,

      Amelia

1 Pings/Trackbacks para "Traducciones automáticas vs. traducciones humanas"
  1. […] La traducción humana es mucho más compleja que la traducción automática. En primer lugar y muy especialmente, porque la traducción humana puede analizar el documento que se traduce, comprenderlo, para saber cuál es el sentido que las palabras adquieren dentro del contexto, ya que todos hemos pasado por el momento de tedio de buscar una palabra en el diccionario y descubrir que tenemos que leer, a veces, toda la página para buscar esa palabrita que necesitamos. Estas elecciones son justamente la característica distintiva de la traducción humana, ya que un programa de computación no puede hacer esto. Y cuando estas elecciones se toman en forma claramente incorrecta, el traductor quedará sujeto a la responsabilidad legal por los daños y perjuicios generados (por ejemplo, cambio intencional de la nacionalidad en la traducción pública de documentación personal). Ver: “Como saben todos los traductores, el proceso de traducción implica mucho más que simplemente reemplazar palabras del texto fuente por las del idioma meta. Este proceso implica utilizar conocimientos semánticos, sintácticos, culturales y gramaticales a fin de interpretar el verdadero sentido de las oraciones y asegurar que se transmita la idea claramente a los lectores nativos“. TRADUCCIONES AUTOMÁTICAS VS. TRADUCCIONES HUMANAS. […]