En nuestro último post sobre usabilidad, mencionamos brevemente el papel de la traducción automática y las herramientas que pueden ser útiles para lograr el producto final deseado. Esta vez, nos centraremos en los tipos de contenidos o contextos en los que la traducción automática () es más apropiada y efectiva para representar el elemento humano, que es un factor que aún no se puede ignorar.

Aunque algunos de nosotros todavía estamos en shock, la Neural Machine Translation (NMT) es una tecnología que ha existido por un tiempo, y su desarrollo ha producido resultados muy interesantes en nombre de la .

Nuevas plataformas siguen creándose basadas en esta tecnología. Por ejemplo, Amazon se adentra en el panorama como el titán en ascenso que desea disputar el lugar actual de Google, y desarrolla actualmente un motor de traducción altamente funcional que se ha integrado fácilmente en CAT tools utilizadas en todo el mundo, como Memsource o MemoQ.

Sin embargo, antes de insertar cualquier texto en cualquiera de estas herramientas, se debe analizar otro factor clave: el tipo de material con el que trabajará.

No es lo mismo usar MT no supervisada para poesía que para un manual de empleados estándar o un folleto de pautas de la compañía. Los textos son siempre diferentes en naturaleza y algunos conllevan más sutilezas que otros. Para algunos de ellos, la MT aún no está lo suficientemente madura como para poder discernir los términos correctos por sí misma.

Lo que nos lleva a otro consejo útil: nunca descuiden el elemento humano.

La traducción automática ha recorrido un largo camino, pero tiene un camino aún más largo por recorrer. Confíen en los especialistas si pueden pagarlo, porque siempre sabrán cómo hacer que el material traducido suene más orgánico. ¿Por qué? ¡Simplemente porque lo son! (orgánicos, quiero decir :P).

Haga que algunos de los usuarios finales reales comprueben la usabilidad del material. No siempre se trata solo de la consistencia de la plantilla y del diseño estructural. Se trata principalmente de que el significado se encuentre intacto, porque las incoherencias sin sentido nunca son utilizables.

La traducción automática y el material luego editado profesionalmente pueden recorrer un largo camino. Solo asegúrense de elegir las mejores opciones disponibles y se dirigirán en la dirección correcta con buenas probabilidades de éxito.

Por lo tanto, si intentan probar esta “usabilidad”, recuerde pensar en los usuarios primero y cómo procederá para lograr realmente eso. Ya que un trabajo mal hecho es un trabajo que probablemente tendrá que hacer (y pagar) dos veces

Etiquetas: