En post anterior ya hablé de la excelente elección de para el workshop de Multilligual Web:

MultilingualWeb y la Ciudad de Pisa

Una de las razones es el espíritu que se vivió en el evento, muy distinto al de otras conferencias de la industria de la traducción y la localización. Muchos se conocían de otros workshops, pero muchos otros no conocíamos a nadie y, sin embargo, nos sentimos parte del evento y de la comunidad a la hora de discutir sobre la Web Multilingüe.

Una de los directores de Lionbridge, Paula Shannon, cruzó el Atlántico desde Montreal hasta Pisa para hablar media hora sobre lo que está pasando en Social Media sin intentar vendernos nada. Paula es la CSO de , CSO quiere decir Chief Sales Officer. sin embargo su presentación fue, como todas las demás, totalmente objetiva . Tan objetiva fue Paula Shanon que, al finalizar su exposición, alguien le preguntó sobre qué productos tenía relacionados con CMS y se quejó de que no los haya mencionado durante su presentación.

La oportunidad de escuchar qué es lo que se está haciendo en internacionalización en relación a HTML 5 de boca del mismo Richard Ishida, jefe de Internacionalización W3 Consortium, fue muy interesante. Uno se sentía estar en el lugar donde se cocinan las cosas, al menos en relación a lo multilingüe, como me comentó Eliot Nedas de XTM International en la recepción en el “Chiostro di San Francesco”.

Que Manuel Herranz compartiera con nosotros las experiencias de PangeaMT en el uso de traducciones automáticas sin duda fue educativo. Pero mucho más interesante fue que nos contara cómo Pangeanic encontró su lugar en la competitiva industria de las traducciones convirtiéndose en expertos en un nicho con un potencial increíble.

Que Fernando Serván de la FAO (Food and Agriculture Organization) de las Naciones Unidas expusiera los desafíos a los que se enfrentan las organizaciones internacionales como la al traducir a las seis lenguas oficiales de la UN, fue revelador. La unidad que maneja Fernando tiene las mismas necesidades y problemas que un LSP mediano, pero muchísima más responsabilidad: lo que traducen a veces se convierte automáticamente en norma en un país, entonces no pueden darse el lujo de un error que podría causar un incidente de proporciones.

Que una persona como Dag Schmidtke, encargado del Microsoft European Development Center y, responsable de Office.com, se interesara por nuestros hallazgos en relación al Longtail en Posicionamiento Multilingüe fue un halago. “Pero ustedes no necesitan Multilingual SEO, son ”, le dije yo, y él me contestó:”Sí, lo necesitamos”. está en 40 idiomas y tiene 1 billón de visitas por año y, son . Aún así, según Dag necesitan hacer Mulilingual SEO.

Estas son las cosas que se aprenden por el espíritu que se vive en un evento mucho más relajado que los habituales de la industria de traducción, como lo fue el workshop en Pisa.

Etiquetas: