Cecilia G - 3/9 - Blog de Traducción

Archivo del Blog

El inglés, ¿es el nuevo latín?

El inglés es un idioma que puede encontrarse en cualquier lugar del mundo. Es posible aprenderlo y reconocerlo en cada continente y su preponderancia es mucho mayor que cualquier otro “idioma universal” previo (griego, latín, francés). Un resultado al margen de esa omnipresencia es que las culturas regionales, por ejemplo, las de Papúa – Nueva […]

Etiquetas:

El ámbito peritextual

Existen diferencias entre los conocimientos vinculados a la competencia disciplinaria y los vinculados a la competencia enciclopédica. La competencia disciplinaria son los conocimientos más concretos relacionados con los conocimientos técnicos de una disciplina. Los textos técnicos son los que exigen un dominio temático, centrado en el dominio de una parcela concreta del saber y sus […]

Etiquetas:

Nueva herramienta para búsquedas web plurilingües

Esto es alucinante. El otro día, un amigo que, al igual que yo, se interesa en la información plurilingüe, me mostró 2lingual.com y todavía estoy ahí entretenido. El concepto es sencillo: realicen una búsqueda en Google en dos idiomas diferentes al mismo tiempo. Generalmente, cuando lo necesito, abro dos pestañas de mi explorador y realizo […]

Etiquetas:

Los nuevos sabuesos de la gramática

Los sabuesos de la gramática, y me incluyo en la lista, somos quienes estamos tan obsesionados con la presentación adecuada de un idioma que el más pequeño de los errores o deslices en una oración nos genera una reacción histérica y nos hace buscar el primer botón que encontremos que diga “Editar”. En Internet hay […]

Etiquetas:

Los demostrativos en inglés y en español

Los demostrativos señalan hacia otro elemento del que dependen para obtener su sentido pleno. Si señalan hacia atrás, se tratará de una referencia anafórica. En cambio, si señalan hacia delante, se tratará de una referencia catafórica. El inglés tiene dos grados de proximidad (“this”, “that”), mientras que el español cuenta con tres (“este”, “ese”, “aquel”). […]

Etiquetas:

Rasgos comunes de las lenguas

En primer lugar, una característica común a todas las lenguas es la arbitrariedad, que en su forma más elemental se manifiesta en la ausencia de relación natural entre los códigos del lenguaje corriente y los sucesos o propiedades a los que hacen referencia, entre la forma y el significado. Asociamos determinados conceptos a determinadas palabras […]

Etiquetas:

Políticas del Banco Mundial sobre idiomas

Nunca dejo de descubrir nuevos aspectos del mundo que me dejan estupefacto. Rebecca Harris, de Políticas Extranjeras, publicó hace poco un artículo en el cual trataba los problemas que tienen los grupos comunitarios en Yemen para recibir una versión traducida de las condiciones que impone el Banco Mundial por los fondos que le fueron otorgados. […]

Etiquetas:

El uso del punto en inglés y en español

El punto es el signo ortográfico con que se indica el fin del sentido gramatical y lógico de un período o de una sola oración. La principal diferencia radica en su mayor utilización en inglés. En español, el punto suele indicar pausa o separación; la relación suele expresarse con la coma y el punto y […]

Etiquetas:

Cambio de sentido, ¿evolución o corrupción?

Neatorama.com publicó un pasaje de Uncle John’s Bathroom Reader en el cual se destacan diferentes palabras y expresiones cuyos significados no son los mismos ahora, respecto de lo que eran antes. El listado es divertido, informativo y, principalmente, preciso. Se presenta el típico ejemplo de “irony” y, bueno, no voy a hacer nada para resolver […]

Etiquetas: