Archivo del Blog

¿Qué es una lengua pidgin?

Una lengua pidgin es una variedad lingüística que surge a partir de dos o más lenguas con un propósito práctico e inmediato. Generalmente surge en circunstancias tan diversas de contacto entre hablantes como el comercio o la esclavitud —en las que por lo menos dos grupos se tienen que comunicar entre sí, sin tener una lengua […]

Etiquetas:

Expresiones numéricas y alfanuméricas

En las traducciones hay desafíos que exceden a las meras palabras y a veces debemos ocuparnos del significado de los números, o expresiones alfanuméricas. No me refiero a la numerología ni a sistemas como la Cábala, sino a construcciones ya sean numéricas o alfanuméricas que esconden significados sumamente específicos. Veamos algunos de ellos: To zero in […]

Etiquetas:

Traductor: si no puedes contra la máquina, únetele

¿Es posible que el uso de la tecnología se vuelva en contra de quienes creen estar aprovechándola? ¿Podría darse en el campo de la traducción una situación similar a la que plantea la película Terminator II? Actualmente se generan 3 billones de gigabytes de datos por día. Los servicios de traducción automática hoy por hoy […]

Etiquetas:

¿El lenguaje menos traducido?

Quienes vivan en una gran ciudad, seguramente habrán tomado nota de la gran cantidad de texto presente en los espacios menos pensados del paisaje urbano. Buena parte de estos textos son “obra” de pandillas, quienes utilizan los graffiti como su periódico, o como su tablero de anuncios. Estas inscripciones marcan su territorio y además envían […]

Etiquetas:

Nuevos términos para traducir: click-farms

En Trusted Translations nos preguntamos con bastante frecuencia cómo se traduciría tal o cual término. Por lo general, la extensión de nuestros debates es directamente proporcional a lo novedoso de estos términos. Dicho de otro modo, suele haber más consenso cuanto menos actual es la expresión o categoría a traducir. Son tan numerosas las miradas […]

Etiquetas:

¿Una transcreación imposible?

En la última entrada intenté desentrañar la compleja tarea de traducir juegos de palabras. En concreto, me aboqué a aquellos recursos lingüísticos que, gracias a semejanzas formales entre estructuras lingüísticas, difieren semánticamente entre sí y tienen un efecto comunicativo determinado. No obstante, el texto hacía alusión a estrategias y figuras discursivas, mas no así a juegos […]

Etiquetas:

La traducción de juegos de palabras

Si bien los juegos de palabras están presentes en todo tipo de textos susceptibles de ser traducidos (literarios, publicitarios, periodísticos, audiovisuales, etc.), su arraigo lingüístico y su costado lúdico a menudo dificultan (e incluso imposibilitan) la reproducción de su efecto en una lengua y una cultura distintas a las originales. En entradas anteriores se abordó […]

Etiquetas: