Regina C - 3/6 - Blog de Traducción

Archivo del Blog

Taller de W3C en Madrid: La Web Multilingüe – ¿Dónde estamos?

Que el mundo de hoy es un mundo cada vez más globalizado y donde la necesidad de una comunicación multilingüe crece por momentos, es innegable. Una de las vías de comunicación y fuentes de información más importantes de este siglo es la Web. Y es de interés destacar que mientras hay un detrimento de la […]

Etiquetas:

El “complicado” tema de los prefijos

En nuestra labor diaria como traductores o revisores muchas veces nos encontramos con la problemática de qué hacer con determinadas palabras que llevan prefijos. ¿Cómo tratarlos? Algunos son más sencillos de resolver que otros pero siempre surgen preguntas como: -¿le pongo guión? – ¿lo uno a la palabra base? – se pone “pos” o “post”. […]

Etiquetas:

Intérpretes con Google y Android

Como venimos recogiendo en distintos artículos a lo largo de este año, Google siempre se encuentra desarrollando nuevas aplicaciones de traducción o interpretación con un éxito relativo, ya que depende de la calidad que cada uno considere adecuada. Leí hace unos días lo último que nos presenta: con Google Translate, los teléfonos inteligentes Android se […]

Etiquetas:

Se buscan traductores de ebonics

Hace poco escribí una breve reseña sobre qué era el ebonics o inglés afroamericano, que si lo recordamos se trataba de una variante del inglés utilizado por la población afroamericana estadounidense, por lo general, de estratos sociales poco favorecidos pero también utilizada como “lengua de la calle” (es decir, no limitado su uso a personas […]

Etiquetas:

Ebonics

Hasta hace poco era consciente de que parte de la población afroamericana estadounidense tenía una forma un poco “diferente” de hablar, pero no sabía cómo llamarlo; esta forma tiene una denominación más que aceptada: ebonics. La lengua de los negros, o ebonics, es un inglés vernacular afroamericano, una variante lingüística que caracteriza a una parte […]

Etiquetas:

iPad y Wordfast Anywhere

Hace poco leí una noticia que creo que puede resultar de interés: Wordfast ha lanzado al mercado Wordfast Anywhere, es decir, la primera aplicación de software profesional de memoria de traducción que te permite traducir en el iPad. Se trata del mayor entorno de traducción basado en nube y del que más ha crecido pues […]

Etiquetas:

No cualquiera puede ser traductor

Hace poco una amiga me dijo que sus carpinteros le quitaban “rebarbas” a un mueble que estaban haciendo y yo le dije: “querrás decir rebabas” y me dijo: “eso es lo que dijeron los carpinteros”, y yo le contesté “pues no es correcto”. Hace poco igualmente, tuvimos un cliente que se quejó de una traducción […]

Etiquetas:

La traducción publicitaria

La meta de cualquier empresa actual es introducirse en el mercado no sólo nacional sino internacional. Pero, para ello, es indispensable contar con una buena estrategia de marketing y, por supuesto, una buena traducción y localización tanto del texto como de la imagen de la publicidad de su producto. Normalmente las empresas se plantean qué […]

Etiquetas:

Reforma ortográfica de la RAE

“La i griega se llamará ye”. Así tituló El País su noticia sobre la nueva ortografía de la Real Academia de la Lengua Española que se pretende aprobar de forma definitiva a finales de diciembre, y que se tratará, entre otras cuestiones, en el próximo encuentro de los representantes de las veintidós Academias de la […]

Etiquetas:

La traducción audiovisual

La traducción audiovisual (TAV) es desarrollar la actividad traductora en un contexto caracterizado por la interacción del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen. Dentro de este tipo de traducción los dos ámbitos más populares son el doblaje y la subtitulación, donde la utilización de uno u otro dependerá de […]

Etiquetas: