Para Compradores de Traducción Archives - Página 31 de 45 - Blog de Traducción

Archivo del Blog

Las preferencias y el costo de una traducción

A la hora de encarar un proyecto de traducción, el traductor no sólo se ocupa de que el significado de una frase en un idioma pase a otro idioma de forma correcta según sus conocimientos y su campo de experiencia. También, y más que nada, en cada proyecto el traductor toma decisiones de lo que […]

Etiquetas:

Cosas que se deben saber sobre el español neutro

Creo que las personas que no están muy metidas en el mundo de las lenguas y, específicamente, de la traducción al español no son del todo conscientes de que exista un español neutro, estándar o también llamado internacional. Es decir, creo que un español no se plantea que su “español” sea tan diferente del hablado […]

Etiquetas:

Consultas al cliente: un trabajo en equipo

Es muy amplia la interacción que se da entre el cliente y el proveedor de servicios lingüísticos (PSL): el cliente solicita una cotización, el PSL realiza el análisis correspondiente de las necesidades del cliente (¿necesita traducción, edición, revisión?, ¿es una traducción “heredada” que hay que corregir?, ¿lleva trabajo de diseño [DTP]?), se pactan los plazos […]

Etiquetas:

Los equipos de traducción: Cuando todos ganan

Los equipos de traducción son un grupo conformado por uno o varios traductores, uno o varios editores (dependiendo del tamaño del proyecto) y un revisor. el equipo, por su parte, responde a un coordinador de proyectos. ¿No es que siempre funciona así? Sí. Ventajas La ventaja de estos equipos radica en mantenerlos cuando se enfrentan […]

Etiquetas:

¿Qué es una memoria de traducción?

Una memoria de traducción es una base de datos en donde se almacenan segmentos de texto traducidos. Esto quiere decir, que cada segmento (en la mayoría de los casos, una oración equivale a un segmento, pero un segmento también puede ser una frase) se almacena en su versión original y traducida.   Para qué sirve […]

Etiquetas:

¿El idioma más caro del mundo para traducir?

Sabido es que, en lo que respecta a la traducción, hay idiomas que suelen ser más comunes que otros. Por cuestiones geográficas, de demanda, de alcance del idioma, entre otros factores, hay idiomas que no presentan dificultad alguna a la hora de conseguir recursos: traductores de español-inglés, español-francés, español-italiano, inglés- español, inglés-francés, portugués-inglés, inglés-portugues, etc […]

Etiquetas:

Edición versus revisión

Después de haber vivido en un país hispanohablante durante un par de años, y después de haber escuchado el término “edición” (edition) usado casi a diario para referirse a “revisión” (editing), comencé a pensar que tal vez “edición” era, de hecho, un sinónimo de “revisión” y que estas dos palabras eran intercambiables entre sí. Sin […]

Etiquetas:

Cómo saber si necesitamos una traducción o una interpretación

El otro día me reuní con una colega de la profesión que se dedica principalmente a la interpretación más que a la traducción, y nos contaba que una empresa la había llamado porque necesitaba una “intérprete simultánea” para un trabajo que duraría tres días. Cuando preguntó en qué consistía el trabajo, si se trataba de […]

Etiquetas: