El español de Chile

El español chileno, dialecto chileno o castellano chileno recibió tres grandes influencias: de los idiomas autóctonos (lengua mapuche y quechua del sur), del español rioplatense y de los europeos inmigrantes de mediados de 1800. El español hablado en Chile tiene sus principales diferencias frente a otros dialectos latinoamericanos básicamente en lo que hace a la pronunciación, sintaxis y vocabulario. Es reconocido por tener una multiplicidad de tonos para cada situación y por su conjugación de la segunda persona singular (tú).

Características.
•    Sintaxis y gramática:
Uso común del doble objeto directo. “La fui a verla”.
Ausencia de dequeísmo. Lo habitual es la aplicación del queísmo en todos los casos: «Estaba segura que me lo dejé olvidado”.
Posesivo en tercera persona. “Nuestro” pasa a ser siempre “de nosotros”: “Ese de ahí es el auto de nosotros”.
Uso del modo imperativo del verbo ir. El verbo «ir» se conjuga de forma diferente: «Ándate y cómprame eso”.
Nombres propios precedidos por artículos. Así, Juan y María se convierten en “el Juan y la María».
•    Tratamiento: los pronombres varían según las situaciones contextuales.
1.    Usted: en el medio oral, muestra distancia y respeto. También utilizado en el medio escrito (documentos comerciales).
2.    Tú: el tuteo es la forma más utilizada de tratamiento.
3.    Vos: el uso del voseo difiere del de otros países como Argentina, Uruguay y Colombia: aquí, el uso del pronombre “vos” puede denotar desprecio; la situación discursiva es, en este caso, extremadamente coloquial.
•    Lexis: algunos ejemplos.
– al tiro: ya mismo
– andar pato: estar sin dinero
– ¿cachai?: ¿me entiendes?
– chutear: disparar, lanzar (fútbol)
– denante: hace un rato
– guagua: bebé, niño pequeño
– nanay: caricia con el fin de aliviar un dolor
– pololo: novio
– trome: metro (medio de transporte)

Ante este tipo de español tan colorido, que nos presenta la necesidad de conocer a fondo los usos y costumbres, la contextualidad discursiva, la amplia variación léxica y las diferencias en la sintaxis y la gramática, la clave del éxito al traducir desde/hacia el español chileno es… localización, localización, localización.