¿Por qué es preferible contratar una traducción de tres pasos?


  El hecho de contratar una traducción por primera vez puede llegar a ser muy engañoso si no se sabe nada sobre el tema, ya que existen una gran cantidad de factores a tener en cuenta antes de comenzar una traducción. Es por eso que el cliente debería definir previamente cuáles son sus prioridades o necesidades: […]

Etiquetas:

Trusted Translations en ELIA Malta


ELIA, la asociación que nuclea a los miembros de la industria europea de la lengua, celebra desde 2010 una serie de encuentros de trabajo llamados Networking Days. Estos eventos, que sirven a los participantes para establecer relaciones comerciales, compartir y contrastar formas de trabajo y actualizar conocimientos, se programan de manera itinerante. En esta edición […]

Etiquetas:

Globalización: el mundo avanza y los idiomas también


Ya no cabe duda alguna de que en un mundo cada vez más globalizado el desarrollo mundial está estrechamente relacionado con el avance de los idiomas. Los diferentes procesos económicos y políticos dan origen a distintos y nuevos neologismos que no deben pasarse por alto y menos desconsiderarse a la hora de definir cómo traducir […]

Etiquetas:

¿Cómo será la Conferencia de Usuarios 2013 de TAUS?


Este año Portland será la ciudad anfitriona la Conferencia de Usuarios de Taus, encargándose de albergarar a los concurrentes durante el 14 y 15 de octubre. Se centrará, como nos tiene acostumbrados, en las novedad con respecto a asuntos tales como los procesos de traducción, las innovaciones en los servicios de localización y la cooperación entre […]

Etiquetas:

Las palabras más largas del mundo


En un post de principios de este año nos introducíamos en el maravilloso mundo de las palabras compuestas en el idioma alemán. Tal como lo explicaba ese post, el idioma alemán tiene la característica de que permite construir palabras compuestas. Por un lado, esto permite un poder de síntesis incomparable, como lo encontramos en la […]

Etiquetas:

El potencial de los subtítulos al aprender un idioma


El aprendizaje de lenguas extranjeras es uno de los temas más estudiados en el campo de la Lingüística. Hoy en día, debido a la penetración de las tecnologías de la información y a la prolongada exposición de las personas a contenidos audiovisuales de diverso tipo, nos encontramos frente a nuevas formas de aprendizaje que, a […]

Etiquetas:

Cómo una mala traducción puede arruinar sus acciones de marketing


¿Han oído sobre el automóvil que no arranca? Según la leyenda, una importante compañía automotriz quería introducir una nueva línea llamada Nova al mercado latinoamericano. Lo peor fue que la compañía pasó por alto las diferencias idiomáticas, en español “nova” suena como “no va”. Aunque en realidad “no va” en español no es la forma […]

¿Para qué sirve la alineación de archivos?


Cuando necesitamos traducir textos que están relacionados con material que ya ha sido vertido a otros idiomas, pero no contamos con una memoria de traducción que nos asista, podemos recurrir a la alineación de archivos. Veamos en qué consiste este proceso y en qué casos será provechoso aplicarlo. Es muy común que una organización cuente […]

Etiquetas:

¿Por qué actualizar memorias y glosarios?


  Es muy importante mantener nuestros clientes recurrentes contentos y satisfechos con nuestras traducciones. Por eso, uno de las tareas de un Jefe de Proyectos o Coordinador de Proyectos es mantener la memoria del cliente actualizada y limpia de errores. Con esto, nos ahorraremos muchos dolores de cabeza en el futuro. La comunicación con el […]

Etiquetas:

¿Por qué los regionalismos son tan importantes en la localización?


El departamento de edición de Trusted Translations tiene muchos traductores que trabajan en pares de idiomas diferentes, que incluyen español-inglés, inglés-español, inglés-francés… cualquiera que se necesite. Nuestros traductores son nativos del idioma meta al que traducen. Sin embargo, ¿qué ocurre cuando un cliente desea localizar un cierto texto para un determinado país? Para quienes no […]

Etiquetas: