La importancia de las traducciones creativas


En un mundo cada vez más globalizado, las traducciones creativas, o la “transcreación” como se suele referir en el ámbito de la traducción, se vuelven una necesidad inminente. Hoy en día, las empresas se enfrentan al desafío de cruzar barreras idiomáticas, lingüísticas y culturales para promocionar y vender sus productos o servicios en países y […]

Etiquetas:

Palabras compuestas: ¿amigas o enemigas?


Como lo mencioné en algunas de mis publicaciones anteriores, existen innumerables formas de aprender y dominar una nueva lengua. Si bien aprender idiomas nuevos es para algunas personas más sencillo que para otras, siempre es conveniente saber las maneras en que las palabras y frases pueden jugarnos una mala pasada. Hemos analizado los falsos amigos, […]

Etiquetas:

Cómo abrirse a otros mercados con una traducción


Sin duda alguna, unos de los desafíos más importantes que enfrenta una nueva empresa es cómo abrirse al mercado y ganar reconocimiento en la industria. En un mundo cada vez más globalizado, y con tantas herramientas informáticas disponibles, dicha tarea parece volverse más sencilla. Ahora bien, ¿cómo transmitir nuestro mensaje a un mercado que no […]

Etiquetas:

La traducción periodística


Hace dos semanas presentamos un fascinante análisis de cómo trabajan los diferentes tipos de intérpretes con los periodistas. Como también definimos la diferencia principal entre intérpretes y traductores en el artículo anterior, en éste nos centraremos en la traducción periodística. ¿Qué es la traducción periodística? Es un campo que requiere conocimientos para utilizar diversas técnicas […]

Etiquetas:

Confusiones curiosas


Imagine que va a la consulta con el odontólogo por primera vez en un edificio desconocido. Imagine también que no sólo está a punto de entrar en un edificio desconocido, sino también que está en un país desconocido. La dirección es Av. Central 400, Primer Piso, Oficina B. Sube un conjunto de escalones hacia el […]

Etiquetas:

Sobre las paremias


La lengua española es muy rica en refranes, sentencias y demás tipos de paremias (del griego paroimía, παροιμία, que significa «proverbio»). El manejo natural del español debe incluir, necesariamente, la comprensión de estas frases tan presentes en la tradición literaria y en la lengua hablada de los países hispánicos. Por eso resultará muy provechoso para […]

Etiquetas:

¿Las siglas se traducen?


Las siglas son un capítulo muy importante en el mundo de la traducción. Es indispensable saber cómo  abordarlas para lograr que el texto traducido quede uniforme y pueda leerse armoniosamente. Seguramente nos preguntaremos, ¿se traducen las siglas? Y si se traducen, ¿cómo?. En este post voy a comentarles algunas de las formas más comunes de […]

Etiquetas:

Claves para utilizar MemSource Editor eficazmente


MemSource Editor es una herramienta de traducción asistida que se encuentra ganando cada vez más adeptos. Su sencillez,  la capacidad de mantener una copia de todo lo trabajado en un servidor y la posibilidad de trabajar desde cualquier computadora son los tres principales beneficios que obtiene su usuario. Sin embargo, estas comodidades laborales hacen que […]

Etiquetas: