El curioso origen de los símbolos tipográficos


Desde la invención de la imprenta a mediados del siglo XV, cuando la creación de Johannes Gutenberg abrió paso a la Edad Moderna, los imprenteros de todo el mundo debieron recurrir a la creatividad para poner por escrito aquello que estaba en boca de todos. La representación gráfica del discurso no comienza en 1450, está […]

Etiquetas:

El español: Vulgarismos y Vicios


Los profesionales del lenguaje, como traductores, escritores, correctores, licenciados en letras y muchos otros más, tendemos a «horrorizamos» siempre que escuchamos o leemos ciertos errores gramaticales, ortográficos o semánticos que, lamentablemente, son cada vez más comunes y aceptados por la gente en la calle, amigos o familiares y hasta podemos escucharos a diario en cualquier […]

Etiquetas:

¿Jefe de Proyectos o traductor?


Como todos sabemos el mundo de la traducción puede tornarse un poco arduo en algunas situaciones, por ejemplo, cuándo los clientes necesitan que una traducción esté lista para “ayer”. Es entonces cuando el estrés ataca a todos los eslabones que forman la cadena del proceso de traducción. Sin embargo, el Jefe de Proyecto (Project Manager, […]

¿Por qué algunas canciones son pegadizas?


¿Qué tienen en común las canciones Gangnam Style,  Waka Waka (Esto es África) y Harlem Shake? No es el idioma, no. Tampoco es el hecho de que los fans comprendan perfectamente la letra. Y de eso quiero hablar: ¿hay alguna barrera lingüística en el mundo de la música? Yo no tengo ni idea de ningún […]

Etiquetas:

¿Qué hacer con las capturas de pantalla?


Es habitual, cuando se traduce un programa informático, encontrar capturas de pantalla extraídas del propio software. Dentro de la sección de ayuda de un programa, por ejemplo, hay a menudo imágenes de la interfaz que se está traduciendo. Asimismo, cuando el desarrollador de un programa emite una actualización, es habitual que publique una descripción de […]

Etiquetas:

Camino al éxito


Cuando se trabaja en ventas, es muy importante establecer metas y tener objetivos específicos. La meta final para cualquier vendedor obviamente es vender lo más posible, pero ¿cómo se logra? En definitiva, solo con metas, una estrategia clara y disciplina férrea se puede lograr esto. En nuestro Departamento de Ventas, el proceso de vender traducciones […]

Etiquetas:

¿Qué importancia tiene la etapa de cotización?


La cotización de un proyecto es tan importante como el proceso de realización del mismo. Cotizar al menor costo, por ejemplo, atraerá al cliente y tendremos mayores posibilidades de venta. Como Project Manager creo que la mejor forma de abaratar costos en los proyectos es utilizando herramientas de traducción. ¿Por qué? Utilizando estás herramientas podríamos […]

Etiquetas:

¿Qué hacía un traductor en cada época?


La respuesta depende del siglo que consideremos, básicamente. En efecto, a través de la serie de artículos que comenzó con La Función Social de la Traducción en el Pasado, hemos analizado brevemente la evolución de la profesión del intérprete/traductor y hemos notado grandes cambios en lo que podríamos denominar el “perfil del traductor”. Sintetizamos los […]

Etiquetas: