Los mejores en traducción jurada


Aunque los conocimientos técnicos y la experiencia son dos factores muy importantes en cualquier tipo de traducción, estos elementos son absolutamente esenciales en la traducción jurada. Por lo general, las traducciones juradas requieren certificación y un pequeño error de traducción puede implicar mucho más tiempo y dinero. Trusted Translations cuenta con expertos en traducción legal, […]

Etiquetas:

Cómo resolver problemas de limpieza de archivos en Trados 2009


Hoy en día, todos los traductores estamos trabajando con la nueva versión de Trados: TRADOS STUDIO 2009. Y uno de nuestros problemas diarios más frecuentes suele ser que no logramos limpiar el archivo bilingüe para entregar al cliente el archivo limpio en el idioma requerido de traducción. Cuando no logre limpiar el archivo bilingüe, le […]

Etiquetas:

Trusted Translations es líder en traducciones financieras


Al ser una empresa de traducciones con amplia experiencia en una variedad de campos, Trusted Translations comprende la importancia de las traducciones especializadas. Brindamos servicios de traducción a diversas industrias, que incluyen la industria financiera. Los departamentos financieros, junto con las instituciones financieras mismas, son un área fundamental para manejar cualquier tipo de empresa. Como […]

Etiquetas:

Variedades del español en España


A menudo hacemos referencia a las distintas variedades del español y a la posibilidad de ajustar las traducciones a una u otra según cuál sea el público al que está dirigido un texto. Como es obvio, estas diferencias dialectales no están limitadas por las fronteras nacionales, y puede suceder que dos territorios de distintos países […]

Etiquetas:

Traducción Literaria


En un momento de auge de la traducción automática, me gustaría destacar las complejidades de la traducción de material literario, en donde el vuelo en la redacción es la base del proyecto. En efecto, la traducción demasiado “parecida” al archivo original no suena natural al oído del hablante nativo. Por ello, la traducción no solo […]

Etiquetas:

Planificación de proyectos de gran tamaño


Traducir un párrafo de 100 palabras puede llevar 10 minutos o media hora, dependiendo de la complejidad del texto. Siguiendo la misma lógica, traducir toda una página de Word de aproximadamente 400 palabras puede llevar entre media hora o una hora. Estos son los tiempos convencionales que puede llevar una traducción de un texto plano […]

Etiquetas:

¿Qué es la transcripción y qué beneficios tiene para su empresa?


Aunque la transcripción puede referirse a muchas cosas diferentes (incluso la expresión genética y la notación de una pieza musical), como servicio y en el campo de los idiomas, la transcripción es la conversión del habla o un audio en texto escrito. Entre sus varios fines, este servicio puede usarse para crear subtítulos para un […]

Etiquetas: