EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Palabras que dan asco: ¿se pierden en la traducción?

Consideren las siguientes palabras: phlegm (flema), slacks (pantalones), yolk (yema), smear (embadurnar). Si les parecen términos completamente inconexos, no se alarmen, están en lo cierto. Sólo tienen una cosa en común: a los hablantes de inglés les dan asco.

¡Pero no se confundan! No se trata de palabras mal pronunciadas o usadas fuera de contexto, y ni siquiera nos referimos a las frases de los adolescentes, que a veces dejan a generaciones de adultos mirándose las caras… son palabras cuyo uso cotidiano resultan en una experiencia desagradable. Lo que causa asco no es a lo que refieren, sino la palabra en sí. Y algunas causan tal rechazo, tal repugnancia a quienes las escuchan, que generó fascinación en los científicos por entender las causas de este fenómeno. Y el término que se lleva el premio al más rechazado es moist, que significa “húmedo”.

Si esto les parece raro, o no se sienten identificados, es porque es un fenómeno que no es tan común en español, pero que es muy frecuente en inglés. Desde comentarios en foros, a blogs y hasta artículos de interés en los diarios, la aversión a las palabras está en boca de todos, y las opiniones son tan diversas como apasionadas.

El asco puede surgir por diferentes razones: los rasgos distintivos del sonido, las asociaciones semánticas de la palabra, o su ubicación en el imaginario colectivo. Lo cierto es que el inglés utiliza sonidos más guturales, y con vibraciones que en español no existen. Además, la cultura es otra, y por lo tanto también lo es la forma en la que se piensa el lenguaje.

Una pregunta con la que podemos reflexionar los traductores es si podemos traducir esa aversión a las palabras (¿o siquiera reconocerla como tal?) ¿O es este rechazo visceral otra de esas pequeñas cosas que se pierden en la traducción?