Ya hemos visto en un blog anterior que usar un traductor automático en determinados escenarios no es recomendable. Ahora veremos en qué situaciones sí es adecuado el uso de un motor como el de Google o Microsoft para realizar una traducción.

En primer lugar, debemos hablar de la productividad. Realizar una posedición es una labor más rápida que la traducción. Se estima que un traductor puede poseditar de cuatro mil a cinco mil palabras por día, comparadas con las tres mil palabras de traducción por jornada. De esta manera, si contamos con poco tiempo para entregar una traducción a un cliente (es decir, la mayoría de las veces), la posedición puede resultar una gran aliada. Y si, por ejemplo, un cliente necesita traducir cien mil palabras en dos días solo para fines informativo internos, siempre podemos ofrecer el servicio de solo . Recordemos que además de la posedición completa, también existe la posedición simple o rápida y el servicio de solo traducción automática. Analizar cada contexto será crucial para elegir la opción adecuada.

Además, si el presupuesto del cliente es ajustado, el servicio de traducción automática más posedición debería ser una de las primeras opciones.

La traducción automática también es plausible con textos que tengan redacción y contenido simples, sin figuras retóricas, subjetividades  o lenguaje técnico. Por lo general, los manuales para empleados, el contenido de aplicaciones móviles e información administrativa tienen un resultado muy positivo.

Como ejemplo práctico, podemos mencionar las empresas de e-commerce muchas veces necesitan traducir a múltiples idiomas sus catálogos en poco tiempo. Además, los productos generalmente se actualizan constantemente. El servicio de posedición no solo ayudará a que la empresa pueda ofrecer sus productos actualizados en todo el mundo, sino también a reducir los costos de la traducción.

Otras empresas eligen solo usar el paso de traducción automática para traducir sus contenidos. Por ejemplo, las empresas que ofrecen hospedajes y vuelos suelen traducir los comentarios y las opiniones de los usuarios con un motor de traducción automática.

En resumen, existen muchas situaciones en las que el uso de traducción automática y posedición es recomendable. Desde Trusted Translations, siempre hemos incentivado su uso, siempre que el resultado le sea funcional al cliente.

Etiquetas:

2 Comentarios » for Traducción automática: cuándo es recomendable utilizarla
  1. Hoacio Merino Martínez dice:

    Siempre se ha dicho que la traducción automática es y no es recomendable, ya que en mucho escenarios la traducción no sería muy factible realizarlo en ello, por los tecnisimos o terminología que se puedan ver involucrada en ella, pero de cierta forma podría ser poco recomendable esto.

  2. Jessica Rivera dice:

    Así como se mencionaba en el otro artículo, en donde se resaltaban las limitaciones de la traducción automática, también existen momentos o situaciones en las que si es recomendable usarla. Esto más que nada en beneficio y reducción de costos de alguna empresa que necesite hacerlo de manera rápida y que contenga un texto simple, incluso para el traductor ofrecer este servicio tiene su ventaja en cuanto al numero de palabras traducidas, pero siempre hay que tomar en cuenta el objetivo de la traducción de primera mano, con que fin, para fines informartivos internos, o si el presupuesto del cliente es ajustado. En fin, sí estoy de acuerdo en que si hay situaciones que ameritan y es recomendable utilizarla, ¿por qué no?